Mar. 21st, 2012

kaisla7: (Default)
"Кошачья жизнь у этой женщины, видимо, была испытанием: Нюся только через пару месяцев пребывания на передержке научилась играть и быть непосредственной".
Чую, скоро и до психотестов договорятся) Раскованная и непосредственная кошка, успешно справившаяся с комплексом нелюбимого животного, стремится создать новую семью. Темперамент холерический. Социальная активность с подчеркнутым альтруизмом. И т.д.
kaisla7: (Default)
В комментариях к одному посту из rusisra-pets – аж дважды, от разных людей:
… она в Тель-Авиве, не знаю или поедет на юг… (имеется в виду «поедет ли»)
…Не обратила внимание, если там написано… (имеется в виду "написано ли там")
Один здешний знакомый, страшно умный чувак, программист, со словарным запасом больше моего, тоже употребляет «если» вместо «ли». Я списывала на влияние иврита, но недавно пообщалась с ровесником, с шести лет жившим в Америке, и обнаружила – в заботливо сохраненном русском языке без тени акцента – тот же прикол (ну правильно: he asked whether he could help).
Как же это получается? Если человек соприкасается с русским языком настолько часто, что сохраняет чистую речь и хороший словарный запас, он ведь не может не слышать, что так не говорят? Или это какой-то особо липучий оборот?
Интересно, такой феномен встречается только в речи эмигрантов? Говорят ли так где-нибудь в России?
Может, лет через сто частица «ли» превратится в атрибут высокой словесности, вроде «кофе» мужского рода?
Page generated Jul. 25th, 2017 02:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios